Special Menu
Category Menu
- ジャンル別
- 文学・評論
- 思想・社会・ノンフィクション
- 人文・思想
- 社会・政治
- ノンフィクション
- 歴史・地理
- ビジネス・経済・キャリア
- 投資・金融・会社経営
- 科学・テクノロジー
- 医学・薬学
- コンピュータ・インターネット
- アート・建築・デザイン
- 実用・スポーツ・ホビー
- 資格・検定
- 暮らし・健康・子育て
- 旅行ガイド
- 語学・辞事典・年鑑
- 教育・学参・受験
- こども
- コミック・アニメ・BL
- タレント写真集
- ゲーム攻略本
- エンターテイメント
- 新書・文庫
- 雑誌
- 楽譜・スコア・音楽書
- 古書
- カレンダー
- ポスター
検 索
アイテム詳細
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
語学で身を立てる (集英社新書)
英語は女を変える―同時通訳者が見たコミュニケーションの不思議
通訳の英語 日本語 (文春新書)
通訳の技術
ここまで使える超基本単語50―同時通訳の最前線から学ぶ
語学で身を立てる (集英社新書)
英語は女を変える―同時通訳者が見たコミュニケーションの不思議
通訳の英語 日本語 (文春新書)
通訳の技術
ここまで使える超基本単語50―同時通訳の最前線から学ぶ
カスタマーレビュー
おすすめ度:
迷ったら思い出します
(2006-01-10)
私は仕事の向上のために、独学で通訳の訓練法を取り入れていますが、通訳志望というわけではありません。しかし、著者のスリリングな体験談を読んでいると、想像しただけで胃がキューッと縮み上がって、まるで自分が明日にも通訳を引き受けなければならないかのようにドキドキしてきます。そして、いま自分に与えられた仕事を精一杯こなそう、いや仕事をこなすだけでは足りない、もっともっと勉強しよう、と思わされます。一つには、すぐれた描写力、ロジカルな展開、ユーモアを交えながら繰り広げられる表情豊かな美しい日本語使いがそうさせるのでしょう。
もう一つは、飾り気のない著者の人柄によるものだと思います。「人の役に立ちたい。より正しく、より深く、より美しく。」決して美辞麗句を並べ立てているのではなく、本心からそう願い、人生を送ってていらっしゃるのだと感じる。不本意ではあったかもしれませんが、人が持つ本来の才能を開花させるよう導く「教師」という仕事は、この方の天職であると思いました。
人の力でどうしようもないことは受け入れ、努力で変えられることは、変わるまで努力する。才能があるとかないとか、向いているとか向いていないとか、他人が言ったり考えたりすることは他人のやること。やってみなければ結果は分からない。でもせめて、自分がどうしたいかは自分で決めようよ。幸せは自分でつかもうよ。
迷った時は、この本のメッセージを思い出したいと思います。
やる気が出ます
(2005-05-27)
ただ今通訳になるため、勉強中の身です。
自分は才能がないとか、そういう風に落ち込んでしまったときは
この本を読み返します。
心に染みる本でした
(2005-04-11)
英語学習体験談は、前向きで楽しく書かれ、元気を売りにしている物が多いけれど・・・
涙と努力の末、勝ち取った成功。
(2004-03-14)
枝廣淳子さん著の『朝2時起きで、なんでもできる!』に続けて読んだ。
通訳という仕事に就くまでの経緯や、活動の場は多少異なるが、
お二人に共通しているのは、とんでもない努力家であるということ。
成功の秘訣は「才能」ではない。努力あるのみ。
子を持つ親なら読むべき!
(2003-12-24)
この本は、子を持つ親なら皆、読むべき本です。「最愛の息子さんの死」という耐えられない地獄から必死に、もがき苦しんで這い上がってきた人です。苦しみから逃れるため、通訳の仕事にすがりつき、後に仕事の喜びを通して、苦しみと向き合う力をつけた一人の人間が描かれています。新崎さんの言葉の一つ一つが読者の心に刻まれます。言葉にどしんと重みがあります。英文には日本語訳がついているので、英語の得意でない人でも読めます。英語学習や通訳ノウハウといったレベルを超えた本です。
おすすめ度:
迷ったら思い出します
私は仕事の向上のために、独学で通訳の訓練法を取り入れていますが、通訳志望というわけではありません。しかし、著者のスリリングな体験談を読んでいると、想像しただけで胃がキューッと縮み上がって、まるで自分が明日にも通訳を引き受けなければならないかのようにドキドキしてきます。そして、いま自分に与えられた仕事を精一杯こなそう、いや仕事をこなすだけでは足りない、もっともっと勉強しよう、と思わされます。一つには、すぐれた描写力、ロジカルな展開、ユーモアを交えながら繰り広げられる表情豊かな美しい日本語使いがそうさせるのでしょう。
もう一つは、飾り気のない著者の人柄によるものだと思います。「人の役に立ちたい。より正しく、より深く、より美しく。」決して美辞麗句を並べ立てているのではなく、本心からそう願い、人生を送ってていらっしゃるのだと感じる。不本意ではあったかもしれませんが、人が持つ本来の才能を開花させるよう導く「教師」という仕事は、この方の天職であると思いました。
人の力でどうしようもないことは受け入れ、努力で変えられることは、変わるまで努力する。才能があるとかないとか、向いているとか向いていないとか、他人が言ったり考えたりすることは他人のやること。やってみなければ結果は分からない。でもせめて、自分がどうしたいかは自分で決めようよ。幸せは自分でつかもうよ。
迷った時は、この本のメッセージを思い出したいと思います。
やる気が出ます
ただ今通訳になるため、勉強中の身です。
自分は才能がないとか、そういう風に落ち込んでしまったときは
この本を読み返します。
心に染みる本でした
英語学習体験談は、前向きで楽しく書かれ、元気を売りにしている物が多いけれど・・・
この著者は、大きな悲しみや辛さを乗り越えて、頑張って頑張って・・・
通訳になられた。
そのひたむきさや頑張りに、感動しました。
英語に限らず、人生を考えさせられました。
通訳に興味のない方にもお薦めです。
涙と努力の末、勝ち取った成功。
枝廣淳子さん著の『朝2時起きで、なんでもできる!』に続けて読んだ。
通訳という仕事に就くまでの経緯や、活動の場は多少異なるが、
お二人に共通しているのは、とんでもない努力家であるということ。
成功の秘訣は「才能」ではない。努力あるのみ。
『朝2時起き...』と比べると、業界の裏話・愚痴も多いので、
少し苦労話の押し売りのような印象を受けることもある。
その反面、通訳になるまでのプロセスよりも、
仕事に就いてからのエピソードに重点が置かれているので、
実際に通訳という仕事に興味がある方には
より具体的な通訳像が見えてくるだろう。
子を持つ親なら読むべき!
この本は、子を持つ親なら皆、読むべき本です。「最愛の息子さんの死」という耐えられない地獄から必死に、もがき苦しんで這い上がってきた人です。苦しみから逃れるため、通訳の仕事にすがりつき、後に仕事の喜びを通して、苦しみと向き合う力をつけた一人の人間が描かれています。新崎さんの言葉の一つ一つが読者の心に刻まれます。言葉にどしんと重みがあります。英文には日本語訳がついているので、英語の得意でない人でも読めます。英語学習や通訳ノウハウといったレベルを超えた本です。
